NAATI Interpreter’s Affidavit

Suggested wording for the Affidavit of a NAATI qualified interpreter when assisting a non-English speaking deponent.

  1. I am a qualified interpreter in [name of language]. My qualification to interpret is [relevant qualifications (including Registration Number)]. I am competent to interpret between the English language and the [other] language.
  2. On [date] I attended at [premises] with [name of JP] (the Justice of the Peace) and [name of deponent] (the deponent) for the purpose of providing interpreting services to enable the deponent to make an affidavit.
  3. I spoke to the deponent in the [name of language] language and I established that this is [his/her] customary language.
  4. Before the deponent signed the affidavit, I truly interpreted, to the best of my skill and ability the following:

                     – the contents of the affidavit (annexed and marked ‘A’) which were read aloud to the deponent by the Justice of the Peace;

                     – the warning provided to the deponent by the Justice of the Peace; and

                     – the questions that the Justice of the Peace asked the deponent.

    5. Before the deponent made the affidavit, I truly interpreted, to the best of my skill and ability, the deponent’s responses from the [deponent’s language] to the English language.

    6. I do not have a personal relationship with the deponent. 

    7. Other than payment for professional service, I receive no financial or other benefit from the matters to which the deponent’s affidavit relates.